PO文学 > 精品文学 > 药堂语录 > 武藏无山
闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閻戣姤鍤勯柛顐f礀閸屻劎鎲搁弬璺ㄦ殾妞ゆ牜鍋涢柨銈嗕繆閵堝倸浜鹃柣搴㈣壘椤︿即濡甸崟顖氱闁糕剝銇炴竟鏇㈡⒒娴e摜鏋冩い鏇嗗懐鐭撻柟缁㈠枛閻撴繈骞栧ǎ顒€濡肩紒鐘差煼閺屸剝寰勭€n亞浠搁梺姹囧€曠€氭澘顫忓ú顏呭殥闁靛牆鎲涢姀锛勭濠㈣鍨板ú銈咁啅濠靛洢浜滈柡宥冨妿閻﹪鏌i幇鑸靛闂傚倸鍊搁崐宄懊归崶顒夋晪鐟滃繘鍩€椤掍胶鈻撻柡鍛箘閸掓帒鈻庨幘宕囶唺濠德板€愰崑鎾愁浖閸涘瓨鈷戠紓浣姑慨澶愭煛娴e憡鎲哥紒顔肩墛缁绘繈宕堕妸銉㈠亾閻㈠憡鐓ユ繝闈涙椤庢鏌$€n剙鏋涢柡宀嬬節瀹曨亝鎷呯粙搴撴嫬闂備礁鎼悮顐﹀礉閹达箑绠栭柕鍫濐槸绾惧吋绻涢幋鐑囦緵濞寸》鎷�[闂傚倸鍊搁崐宄懊归崶顒夋晪鐟滃繘骞戦姀銈呯疀妞ゆ挆鍕靛晬闂傚⿴鍋勫ú锔剧矙閹寸姷涓嶆い鏍仦閻撱儵鏌i弴鐐测偓鍦偓姘炬嫹濠电姷鏁告慨鐑藉极閹间礁纾婚柣鎰惈閸ㄥ倿鏌涢锝嗙缂佺姾顫夐妵鍕箛閸撲胶鏆犵紓浣哄閸ㄥ爼寮婚妸鈺傚亞闁稿本绋戦锟�濠电姷鏁告慨鐑藉极閸涘﹥鍙忓ù鍏兼綑閸ㄥ倸鈹戦崒姘棌闁轰礁锕弻鐔兼偋閸喓鍑$紓浣哄閸ㄥ爼寮婚妸鈺傚亞闁稿本绋戦锟�]

武藏无山

    《日本考》五卷,明李言恭郝杰同著,万历年刊,北京大学图书馆曾有一部,只存一至三卷,北京图书馆有全本,影印收入善本丛书第一集中,据谢刚主跋,明末讲日本的书颇不少,惟记日本民物风俗语言文字,则无逾是书之详矣。案卷三中有歌谣三十九首,卷五中有山歌十二首,中国介绍日本诗歌恐当以此为最早,原书刊行年未详,若以万历中年计算,正当丰臣秀吉时代,较隆达百首或尚在前也。歌谣首列原文,再注读法即对音,释音即译语,末为切意即是意译,惜多谬误,今录其三十七于后,题曰“武藏无山”。
    “木索失那外,紫气那一而别纪,阳脉木乃失,骨萨摇里一迭铁,骨萨尼个所一而。
    武藏山,无山岛,月出出野草,月入入野草。”案原意云,武藏野无有月亮可入的山,出从草里出,入便向草里入。卷四分天文等五十四项列记语言,对音之外并注平假名,亦多不确,颇有英语入门之概,阅之亦可发笑,可见古今人情相去不远。卷二记风俗亦未免多耳食,或是根据华商所谈,故非是直接见闻也。村濑栲亭著《艺苑日涉》卷六民间岁节上,凡引用《全浙兵制》日本风俗记三处,今悉见此书时令项下,《全浙兵制》不知何书,或其中风俗记即以此第三卷充之耶。所引第一节云,“新正名曰少完之,以正字呼为少音,完之即月也。朔日贺岁,从尊至卑,礼节如口云红面的倒,乃阳光普照之言,千首万世乃千春万岁,华盖华盖盖长此少年,乃通国俗语也。”栲亭注曰,“熙案,寄译通言,不过影响,明人虽颇通晓我邦事,犹尚讹谬如此,译北狄西竺之言,亦可以类推耳。聊录以备搜览。”此处批评甚是,记述异地风俗者不可不注意,大抵须有科学之真,文学之美,始能有济,必不得已而去,文章或可不讲,惟趣味仍不可少,盖如此则记录乃有品格,说到底亦还是属于美的领分者也。
新书推荐: 保护我方反派 只有鱼知道(包养 强制) 【咒术回战】总是吸引非常人怎么办 假意情深 睡了舍友的叔叔 黑曼巴毒蛇(1v1) 金庸群俠 他就这样喜欢我 穿越就拜堂,竟然是个和尚 九重锦